1st Edition

Translating Worlds Migration, Memory, and Culture

Edited By Susannah Radstone, Rita Wilson Copyright 2021
    188 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    188 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection.
    Themes discussed include:

    • How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds.
    • How cultural memories are translated in new cultural contexts.
    • Migration, affect, memory, and translation.
    • Migration, language, and transcultural memory.
    • Migration, traumatic memory, and translation.

     

    Introduction: Translating Worlds: Approaching migration through Memory and Translation Studies (Susannah Radstone and Rita Wilson)

    Part 1: Migrating and Translating Memory across Multiple Fields

    1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic Messages from Migrant Objects (Susannah Radstone)

    2. Tactile Translations: Re-Locating the Northern Irish Disappeared (Alison Ribeiro De Menezes)

    3. The Past in the Present: Life Narratives and Trauma in the Vietnamese Diaspora (Nathalie Huynh Chau Nguyen)

    4. Beyond the Written: Embodying the Sensorial as an Act of Remembering (Grace Pundyk)

    5. ‘Having Left, Not Having—Yet—Arrived’: Migrant Interiority, Translation, and Memory’ (Maria Tumarkin)

    Part 2: Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities

    6. ‘There Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person’: Jhumpa Lahiri and the Exchange Politics of Linguistic Exile (Mridula Nath Chakraborty)

    7. Foiba: Genealogy of an Untranslatable Word (Diego Lazzarich)

    8. Translating Australia: Language, Migrant Education, and Television (Kyle Harvey and Kate Darian-Smith)

    9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational Translations of Home (Katarzyna Kwapisz Williams and Jacqueline Lo)

    10. Changing Places: Translational Narratives of Migration, Cultural Memory, and Belonging (Rita Wilson)

    Biography

    Susannah Radstone is currently Adjunct Professor of Cultural Theory in the School of Historical, Philosophical and International Studies, Monash University and Honorary Principal Fellow in the School of Culture and Communication at the University of Melbourne. Her research in Memory Studies has been widely published.  Her current research includes a collaborative exploration of aspects of Australian culture that challenge European Memory Studies. She is currently completing a monograph titled Getting Over Trauma, and, since arriving in Australia she has begun work on a semi-autobiographical book linked to her own migration.

    Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University. Her current work contributes to a growing strand of research in Translation Studies that explores the connection between migrant cultural studies, translation, and intercultural studies. She is co-editor of the internationally renowned journal The Translator and Academic Co-Director of the Monash-Warwick Migration, Identity, Translation Research Network. 

    Translating Worlds deliberately aims to extend the more traditional reach of translation to encompass complex and multilayered processes that include conversations and connections between the familiar and the unfamiliar, between the migrants' old home and their new one.

    Christophe Declercq, KU Leuven, Utrecht University

    Translating Worlds is intended for graduate students, post-graduate students, and academia in general. The authors made ground-breaking work on Memory Studies and Translation Studies and are personally engaged through reflection that conjures an exploration of traumas of the past, healing, affection, and their personal concept of homes for migrants. I recommend this book for humanities and social science researchers. This edited collection will be of interest to a wide range of scholars working in the interdisciplinary studies of humanities and social sciences.

    Marco René Flores, PhD Candidate in Social Justice, University College Dublin, Ireland