194 Pages
    by Routledge

    194 Pages
    by Routledge

    Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms.

    Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with:

    • what motivates the act of translation
    • how to read and critique literary translations
    • how to read for translation.

    A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/).

    Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

    Introduction

    Chapter 1 Why do we translate?

    Chapter 2 How do we read translations?

    Chapter 3 How do translators read?

    Conclusion

    Appendix

    Tzveta Sofronieva’s German-language poems

    Glossary

    Index

    Biography

    Chantal Wright

    ‘Chantal Wright’s survey of current thinking about literary translation is both a masterful synthesis and a compelling critique. By linking why translators translate with how they read, she powerfully demonstrates the interactions between theory and practice. If you want to know how the cultural and political stakes of translating literature are understood today, read this book--now.’ Lawrence Venuti, Temple University, USA

    ‘An impressive volume, bringing the theory and practice of literary translation into closer intellectual engagement with each other. Especially appealing is the investigation into the often intimate relationship between individual reading experiences and the practice of translation. This engagingly written work will have a profound impact on the teaching of literary translation in tertiary institutions.’ Rita Wilson, Monash University, Australia