1st Edition

The German Gita Hermeneutics and Discipline in the Early German Reception of Indian Thought

By Bradley L. Herling Copyright 2006
    372 Pages
    by Routledge

    372 Pages
    by Routledge

    How did the Bhagavadgãtà first become an object of German philosophical and philological inquiry? How were its foundational concepts initially interpreted within German intellectual circles, and what does this episode in the history of cross-cultural encounter teach us about the status of comparative philosophy today? This book addresses these questions through a careful study of the figures who read, translated and interpreted the Bhagavadgãtà around the turn of the nineteenth century in Germany: J.G. Herder, F. Majer, F. Schlegel, A.W. Schlegel, W. von Humboldt, and G.W.F. Hegel. Methodologically, the study attends to the intellectual contexts and prejudices that framed the early reception of the text. But it also delves deeper by investigating the way these frameworks inflected the construction of the Bhagavadgãtà and its foundational concepts through the scholarly acts of excerpting, anthologization, and translation. Overall, the project contributes to the pluralization of Western philosophy and its history while simultaneously arguing for a continued critical alertness in cross-cultural comparison of philosophical and religious worldviews.

    Chapter 1-Theoretical Introduction
    Chapter 2-Herder and the Early Flowers of India in Germany
    Chapter 3-Herder Gathers the Gita's Flowers
    Chapter 4-The Dilemma of Pantheism in Friedrich Schlegel's Gita
    Chapter 5-A.W. Schlegel's "Indian Sphinx": The Riddle of Gita Translation
    Chapter 6-German Absorption in the Gita: von Humboldt and Hegel
    Chapter 7-Conclusion
    Bibliography

    Biography

    Bradley L. Herling holds a full-time instructorship in the Core Curriculum at Boston University.