1st Edition

Translation into the Second Language

By Stuart Campbell Copyright 1998
    222 Pages
    by Routledge

    222 Pages
    by Routledge

    The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students.

    Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world.

    Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.

    Chapter 1: What is translation competence?
    The scope of this work
    The importance of translator-centred view on translation
    Recent studies on translation competence
    Possible ways of conceptualising translation competence
    Psychological modelling
    Translation quality assessment
    Translation pedagogy
    Translation competence and translation into a second language
    Translation competence in an interlanguage framework
    Some propositions about translation competence
    Some remarks on data in translation competence research
    Concluding remarks

    Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language
    Aims
    Translation and immigration
    The supply-demand paradox in the Australian translation scheme
    What is a second language? Some problems of definition
    Industry need for translators into a second language
    Translation labour market forces in Finland
    The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage
    Concluding remarks

    Chapter 3: A case study of candidates for translator education
    Aims
    The setting of the study
    The language tests
    The questionnaire data
    Concluding remarks

    Chapter 4: Translation into a second language and second language competence
    Aims
    The difference between translation into a first and a second language
    Second language competence as an aspect of second language translation competence
    Translation and written language
    A case study approach to describing textual competence in translators into a second language
    Concluding remarks

    Chapter 5: Translation competence and grammar
    Aims
    The grammatical task of the second language translator
    Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation
    The target texts and their processing
    Comparisons with Biber's norms
    Concluding remarks

    Chapter 6: Translation competence and lexis
    Aims
    The disposition study
    The lexical transfers study
    Concluding remarks

    Chapter 7: Monitoring translation performance
    Aims
    Issues in monitoring translation output
    Quality of output: the assessment study
    Monitoring ability: the editing study
    Concluding remarks

    Chapter 8: Towards a model of translation competence
    Aims
    Components of the model and their implications
    Relationship of the model to other trends in translation research
    Wider applicability of the model
    Translation competence, pedagogy and assessment
    Concluding remarks

    References
    Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence
    Appendix 2: Real-time edited texts

    Biography

    Stuart Campbell