1st Edition

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

By Andre Lefevere Copyright 2017
    150 Pages
    by Routledge

    150 Pages
    by Routledge

    One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies,

    this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline.

    Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth

    century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows

    how rewriting – translation, anthologization, historiography, criticism, editing –

    infl uences the reception and canonization of works of literature.

    Firmly placing the production and reception of literature within the wider

    framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting

    manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates

    how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or

    literary status.

    Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and

    German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a

    seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory,

    and comparative and world literature.

    Preface by Scott Williams

    1. Prewrite
    2. The system: patronage
    3. The system: poetics
    4. Translation: the categories
    5. Translation: ideology
    6. Translation: poetics
    7. Translation: universe of Discourse
    8. Translation: language
    9. Historiography
    10. Anthology
    11. Criticism
    12. Editing

    Biography

    Andre Lefevere