2nd Edition

Translating for the European Union Institutions

    152 Pages
    by Routledge

    152 Pages
    by Routledge

    The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States?

    This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too.

    This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

    Chapter 1 Why we translate; Chapter 2 The EU institutions: their roles and their translation services; Chapter 3 How to get in; Chapter 4 What we translate; Chapter 5 Problems; Chapter 6 What the job involves; Chapter 7 EU enlargement and its impact on translation; Chapter 8 Translator profiles;

    Biography

    Emma Wagner, Svend Bech, Jesús M. Martínez