1st Edition

Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot

By Lesa Scholl Copyright 2011

    In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Lesa Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other conventionally derivative activities such as editing and reviewing early in their careers. In the nineteenth century, a move away from translating Greek and Latin Classical texts in favour of radical French and German philosophical works took place. As England colonised the globe, Continental philosophies penetrated English shores, causing fissures of faith, understanding and cultural stability. The influence of these new texts in England was unprecedented, and Eliot, Brontë and Martineau were instrumental in both literally and figuratively translating these ideas for their English audience. Each was transformed by access to foreign languages and cultures, first through the written word and then by travel to foreign locales, and the effects of this exposure manifest in their journalism, travel writing and fiction. Ultimately, Scholl argues, their study of foreign languages and their translation of foreign-language texts, nations and cultures enabled them to transgress the physical and ideological boundaries imposed by English middle-class conventions.

    Introduction: Myths of Translation; Part 1 Learning the Language of Transgression; Chapter 1 Masters at Home; Chapter 2 Masters Abroad; Part 2 Beyond Translation; Chapter 3 The Business of Writing; Chapter 4 Translator, Editor, Reviewer; Chapter 5 Strong-Minded Political Journalism; Part 3 Vacating the Hearth; Chapter 6 Travel Writing and Cultural Translation; Chapter 7 Sustaining and Rewriting Cultural Values; conclusion Conclusion: Colonising the Text;

    Biography

    Lesa Scholl is Dean of Academic Studies at Emmanuel College within the University of Queensland, Australia.

    'Scholl’s is a thoughtful and skillfully researched discussion that includes a rich and impressive bibliography. Her study encourages reading and rereading the novels of Brontë, Martineau, and Eliot, as well as reading beyond them, embracing the oft-overlooked translational works of these writers. Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman is not just a companion to colonial and postcolonial, gender, and/or nineteenth-century literary studies, but a distinctive, original, and finely crafted work of scholarship in its own right.' Transnational Literature '... much interesting detail and a number of perceptive comments about both nineteenth-century women and nineteenth-century authorship... it will no doubt find a place on both Women’s Studies and Translation Studies library shelves.' Translation and Literature 'Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman deepens our understanding of Bronte’s Eliot’s, and Martineau’s roles as influential literary professionals and agents of cultural (ex)change, and its synthesizing critical approach lays paths of further inquiry within and beyond the field of women’s writing of the Victorian period. Scholl’s book will accordingly be of particular interest to scholars and students of nineteenth-century British women writers and gender, the professionalization of writing in Britain between 1830 and 1880, translation studies, and postcolonial theory.' Papers of the Bibliographic Society of Canada '... Scholl’s work is a valuable addition to the sum of knowledge on female authorship and how it reflected - and indeed impacted - the place of women in nineteenth-century British society. It is particularly fruitful in placing this relatively familiar ground within the context of what has been called the translation turn in cultural studies, reflecting growing recognition of the fact that the modern nation-state is not necessarily the optimum unit of research when it comes to study