1st Edition

Comics in Translation

By Federico Zanettin Copyright 2008
    352 Pages
    by Routledge

    352 Pages
    by Routledge

    Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'.

    Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.

    The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography.

    Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi. 

     

    Part I: General Aspects

     

    1. Federico Zanettin

    Comics in Translation: An Overview

     

    2. Nadine Celotti

    The Translator of Comics as a Semiotic Investigator

     

    3. Heike Elisabeth Jüngst

    Translating Manga

     

    4. Valerio Rota

    Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats

     

    Part II: Case Studies

     

    5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin

    The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations

     

    6. Adele D'Arcangelo

    'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing

     

    7. Jehan Zitawi

    Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective

     

    8. Heike Elisabeth Jüngst

    Translating Educational Comics

     

    9. Federico Zanettin

    The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos

     

    10. Elena Di Giovanni

    The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World

     

    11. Carmen Valero Garcés

    Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish

     

    12. Catherine Delesse

    Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English

     

    13. Federico Zanettin

    Comics in Translation. An Annotated Bibliography

    Biography

    Federico Zanettin