© 2013 – Routledge
How can multilingualism and legal certainty be reconciled in EU law? Despite the importance of multilingualism for the European project, it has attracted only limited attention from legal scholars. This book provides a valuable contribution to this otherwise neglected area. Whilst firmly situated within the field of EU law, the book also employs theories developed in linguistics and translation studies. More particularly, it explores the uncertainty surrounding the meaning of multilingual EU law and the impact of multilingualism on judicial reasoning at the European Court of Justice. To reconceptualize legal certainty in EU law, the book highlights the importance of transparent judicial reasoning and dialogue between courts and suggests a discursive model for adjudication at the European Court of Justice. Based on both theory and case law analysis, this interdisciplinary study is an important contribution to the field of European legal reasoning and to the study of multilingualism within EU legal scholarship.
’This book is both interesting and significant in its contribution to the field of EU law studies and language and law studies more generally. Paunio presents a model of discursive legal certainty in EU law, which, rather than being hindered by multilingualism, is in fact dependent on the dialogue and communication between various European legal systems required in order for such a multilingual legal system to function.’ Karen McAuliffe, University of Exeter, UK ’Elina Paunio has written an excellent book on what she terms discursive legal certainty in multilingual EU law. Her argument is well structured and perfectly balanced between a legal and a linguistic perspective. I highly recommend the book for anyone interested in the interpretation of EU law and the role that language, discourse and rhetoric play in shaping and developing law.’ Anne Lise KjÃ¦r, University of Copenhagen, Denmark and Director of RELINE, the Interdisciplinary Network on Law and Language ’This is a thoughtful and original analysis of the role of multilingualism in EU law. It casts light on the methods of interpretation of the European Court of Justice and it will be of benefit to every EU lawyer. A worthy contribution to literature.’ Takis Tridimas, Queen Mary University of London, UK
This series encourages innovative and integrated perspectives within and across the boundaries of law, language and communication, with particular emphasis on issues of communication in specialized socio-legal and professional contexts. It seeks to bring together a range of diverse yet cumulative research traditions related to these fields in order to identify and encourage interdisciplinary research. The series welcomes proposals - both edited collections as well as single authored monographs - emphasizing critical approaches to law, language and communication, identifying and discussing issues, proposing solutions to problems, offering analyses in areas such as legal construction, interpretation, translation and de-codification.
Anne Wagner is Associate Professor of Applied Linguistics, Université Lille - Nord de France, France, and Research Professor, China University of Political Science and Law, Beijing, China. She is the Editor-in-Chief of the International Journal for the Semiotics of Law. She is President of the International Roundtable for the Semiotics of Law and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language. She has published extensively in the area of legal translation, law and semiotics, legal discourse analyses.
Vijay K. Bhatia, formerly Professor of English, City University of Hong Kong, is now Adjunct Professor at Chinese University of Hong Kong, and Visiting Professor at the Hellenic American University, Athens (Greece). He is also the founding President of the Languages for Specific Purposes and Professional Communication Association for Asia-Pacific. His research interests include Critical Genre Analysis, academic and professional discourses in legal, business, newspaper, and promotional contexts; ESP and Professional Communication; simplification of legal and other public documents; intercultural and cross-disciplinary variations in professional genres.