1st Edition

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Edited By Linda Pillière, Özlem Berk Albachten Copyright 2024
    502 Pages 33 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.

    This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.

    Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

    Introduction

    Linda Pillière and Özlem Berk Albachten

    PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 90555 words

    1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation

    Hilla Karas

    2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains

    Lieven D'hulst

    3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon

    Elke Brems

    4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China

    Barbara Bisetto

    5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules

    Ekin Öyken

    6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity

    Massimo Cè

    PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology

    7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect

    Vasso Giannakopoulou and Spyros Armostis

    8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica

    Višnja Jovanović

    9. Translation from English into Scots

    John Corbett

    10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma

    Laura Vilardell

    PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language

    11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation

    Karen Korning Zethsen

    12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach

    Aage Hill-Madsen

    13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process

    Benjamin Schmid

    14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language

    Christiane Maaß

    15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment

    Francesca Luisa Seracini

    PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing

    16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency

    Linda Pillière

    17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary

    Marta Gómez Martinez and Carmen Quijada Diez

    18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing

    Enora Lessinger

    19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages

    Fernando Prieto Ramos

    PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition

    20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education

    George Floros

    21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels

    Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales

    22. Graded readers as instances of intralingual translation

    Manuel Moreno Tovar

    PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective

    23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting

    Judith Rubanovsky-Paz, Hilla Karas and Shira Yalon-Chamovitz

    24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates

    Dan McIntyre, Zoe Moores, Hazel Price and John Vice

    25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project

    Claìudia Martins and Claìudia Ferreira

    26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts

    Elisa Perego

    Biography

    Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).

    Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).