1st Edition

Humour Translation in the Age of Multimedia

Edited By Margherita Dore Copyright 2021
    234 Pages 77 B/W Illustrations
    by Routledge

    234 Pages 77 B/W Illustrations
    by Routledge

    This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.

    Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.

    Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

    List of contributors

    List of acronyms

    List of figures

    List of tables

    Acknowledgements

    Chapter 1 – Humour translation in the age of multmedia

    Margherita Dore

    Chapter 2 – Humour translation in the digital age

    Delia Chiaro

    Chapter 3 – Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in cultural dialogue

    Liisi Laineste and Piret Voolaid

    Chapter 4 – From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels

    Cristian Lako

    Chapter 5 – Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising

    Adrián Fuentes-Luque and Cristina Valdés

    Chapter 6 – Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy film titles in Italy

    Chiara Bucaria

    Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape

    Patrick Zabalbeascoa

    Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour

    Albert F.S. Pai

    Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents

    Margherita Dore and Laura Vagnoli

    Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not suffice

    Juan José Martínez Sierra

    Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational agency

    Jeroen Vandaele

    Index

    Biography

    Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.

    "Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."

    Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

    "A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."

    Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA

    "Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour “a pervasive phenomenon of human life” (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today’s multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today’s ever-expanding digital era. ."

    Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece