1st Edition

Humour Translation in the Age of Multimedia

Edited By Margherita Dore Copyright 2021
234 Pages 77 B/W Illustrations
by Routledge

234 Pages 77 B/W Illustrations
by Routledge

234 Pages 77 B/W Illustrations
by Routledge

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.... Read more

List of contributors

List of acronyms

List of figures

List of tables

Acknowledgements

Chapter 1 – Humour translation in the age of multmedia

Margherita Dore

Chapter 2 – Humour translation in the digital age

Delia Chiaro

Chapter 3 – Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in cultural dialogue

Liisi Laineste and Piret Voolaid

Chapter 4 – From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels

Cristian Lako

Chapter 5 – Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising

Adrián Fuentes-Luque and Cristina Valdés

Chapter 6 – Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy film titles in Italy

Chiara Bucaria

Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape

Patrick Zabalbeascoa

Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour

Albert F.S. Pai

Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents

Margherita Dore and Laura Vagnoli

Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not suffice

Juan José Martínez Sierra

Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational agency

Jeroen Vandaele

Index

Biography

Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.

"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."

Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."

Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA

"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour “a pervasive phenomenon of human life” (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today’s multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today’s ever-expanding digital era. ."

Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece