1st Edition

Introducing Corpora in Translation Studies

By Maeve Olohan Copyright 2005
236 Pages
by Routledge

232 Pages
by Routledge

232 Pages
by Routledge

The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation studies defines... Read more
List of Figures  List of Abbreviations and Acronyms  Acknowledgements  Introduction  Aim of this Book  Outline  1. Introducing Translation Studies Research  2. Corpus Linguistics and Translation  3. Parallel Corpora  4. Comparable Corpora  5. Corpus Design  6. Corpus Tools and Analysis  7. Features of Translation 8. Translators, Style and Ideology  9. Corpora in Translator Training  10. Corpora in Translation Practice  Conclusion  Glossary  Bibliography

Biography

Maeve Olohan is Senior Lecturer in the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, UK. Her research interests revolve around empirical investigations of translation process and product. She is editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002).

'Olohan's textbook will, no doubt, be a "must read" not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List

'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News

'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' – Target