1st Edition

Children's Literature in Translation Challenges and Strategies

    200 Pages
    by Routledge

    200 Pages
    by Routledge

    Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach.

    Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

    Chapter 1 The Translator Revealed, Gillian Lathey; Chapter 2 Why Does Children's Literature Need Translations?, Rita Ghesquiere; Chapter 3 No Innocent Act, Riitta Oittinen; Chapter 4 Flying High, Gaby Thomson-Wohlgemuth; Chapter 5 From Breaktime to Postcards, Vanessa Joosen; Chapter 6 A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies?, Isabelle Desmidt; Chapter 7 Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature, Belén González Cascallana; Chapter 8 Translating Cultural References, Isabel Pascua-Febles; Chapter 9 Character Names in Translation, Jan Van Coillie; Chapter 10 Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Translation, Anette Øster; Chapter 11 Dual Readership and Hidden Subtexts in Children's Literature, Mette Rudvin, Francesca Orlati;

    Biography

    Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren