1st Edition

A Coursebook on English-Chinese Translation

By Yu Kit Cheung Copyright 2027
186 Pages 4 B/W Illustrations
by Routledge

186 Pages 4 B/W Illustrations
by Routledge

A Coursebook on English-Chinese Translation provides practical strategies to ensure natural Chinese translation whilst highlighting how integral language learning strategies are to translation teaching.   After setting the stage of what translating is as a linguistic activity, the book explains and identifies the intrinsic features of the Chinese language in order to strengthen students’... Read more

Foreword

Joseph Poon

Preface

 

1 Introduction

2 Concreteness

3 Dynamism

4 Human-Focused

5 Meaning-Driven Principle (Yìhé)

6 Quánmiàn – Context-Consciousness and Holistic Thinking

7 Linearity

8 A Sense of Balance

9 Way Forward

Biography

Yu Kit Cheung is Senior Lecturer in Chinese Translation Studies at the University of Manchester, UK.

“For the trainee translator and higher-level user of Chinese the author has identified a great many ‘effective pointers’ to make up an immense and varied arsenal for the production of resourceful Chinese in a target text that is easily familiar, idiomatic, and robust in the main lines of Chinese prose style in all their expressive complexities, not to be lost in translation.”

Joseph Poon, Honorary Associate Professor, University of Hong Kong

 

“Adapted from a fabulously popular university course, Yu Kit Cheung’s new coursebook will get you thinking about the elements of style in Chinese, whether you’re a translator or not. With hundreds of stylish examples to follow, including Cheung’s own expository prose, you’ll soon be writing like a pro!”

Darryl Sterk, Associate Professor, Lingnan University, Hong Kong, and International Booker Prize longlisted translator 2018