A Discourse Analysis of News Translation in China: 1st Edition (Hardback) book cover

A Discourse Analysis of News Translation in China

1st Edition

By Liang Xia

Routledge

226 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138496507
pub: 2019-02-05
SAVE ~$21.00
$140.00
$119.00
x
eBook (VitalSource) : 9781351021463
pub: 2019-01-21
from $27.48


FREE Standard Shipping!

Description

A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.

The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.

Table of Contents

LIST OF FIGURES

LIST OF TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter 1 Introduction

1.1 The nature of the investigation

1.2 Cankao Xiaoxi

1.2.1 Current format and key features

1.2.2 The history of the Cankao Xiaoxi

1.3 Purpose and significance

1.4 The structure and organisation

Chapter 2 News translation

2.1 Introduction

2.2 The key developments in Translation Studies

2.2.1 From equivalence to Skopos

2.2.2 From translator invisible to translator visible

2.2.3 From linguistic-oriented to cultural-oriented

2.3 Translation as manipulation

2.4 Translation in news

2.4.1 News making through translation

2.4.2 Features of news translation

2.4.3 Gatekeeping process in news translation

2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi

2.5 Summary

Chapter 3 Critical discourse analysis and the present study

3.1 Introduction

3.2 General principles of critical discourse analysis

3.3 Outline of Fairclough’s CDA and conceptualisation of power

3.4 Critical discourse analysis and news translation

3.5 Summary

Chapter 4 Methods and data

4.1 Introduction

4.2 Research questions

4.3 Performing the research

4.4 The data for the study

4.5 Methodological considerations

4.6 Summary

Chapter 5 News translation product in Cankao Xiaoxi

5.1 Introduction

5.2 Translation at the lexical level

5.2.1 Addition

5.2.2 Subtraction

5.2.3 Alteration

5.3 Translation above the lexical level

5.4 Summary

Chapter 6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi

6.1 Introduction

6.2 Translation as a process

6.2.1 Source news selection

6.2.2 Source news translation

6.2.3 Translation editing

6.3 Translators in the institutional process

6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi

6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi

6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi

6.4 Summary

Chapter 7 News translation practice in sociocultural China

7.1 Introduction

7.2 Historical development of Party media in China

7.3 Current situation of Party newspapers in China

7.4 The use of Party media by Chinese government

7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi

7.5.1 The mission

7.5.2 The operation of censorship

7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi’s output

7.5.4 Its impact on its audience

7.5.5 Moving towards digitisation

7.6 Summary

Chapter 8 Conclusion

8.1 Concluding summary

8.2 Discussion

8.2.1 Manipulation in news translation

8.2.2 Institutionalisation in news translation

8.2.3 Power relations in news translation

8.3 Directions for further research

REFERENCES

APPENDIX A INTERVIEW QUESTIONS

APPENDIX B SUMMARY OF OCCURRENCES

APPENDIX C SAMPLE ST-TT

Appendix C-1

Appendix C-2

Appendix C-3

Appendix C-4

Appendix C-5

Appendix C-6

Appendix C-7

Appendix C-8

Appendix C-9

Appendix C-10

Appendix C-11

Index

About the Author

Liang Xia received his PhD in Chinese Translation Studies from the University of Sydney in 2017. Liang has taught translation theory and practice at both undergraduate and postgraduate levels at the University of Sydney. His research interests include multimodality, translation studies, discourse analysis, journalism studies, and Chinese language education.

About the Series

Routledge Studies in Chinese Translation

Routledge Studies in Chinese Translation

by Chris Shei (general editor)

Description of the series

Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.

Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)

  • Chinese linguistics and Chinese translation
  • Chinese literary translation
  • Chinese media studies and translation
  • Chinese politics and translation
  • Chinese philosophy / history / religion and Chinese translation
  • Chinese translation theories
  • The psychology of Chinese translation
  • Machine translation and language technology for Chinese translation
  • Computer aided Chinese translation
  • Chinese translation on mobile device
  • Business / technical / administrative / legal Chinese translation
  • Translation of traditional Chinese medicine

Author guidelines

If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at c-c.shei@swansea.ac.uk or ccshei@gamil.com. Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
FOR000000
FOREIGN LANGUAGE STUDY / General
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General