Adapting Translation for the Stage (Hardback) book cover

Adapting Translation for the Stage

By Geraldine Brodie, Emma Cole

© 2018 – Routledge

298 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138218871
pub: 2017-07-05
$150.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315436814
pub: 2017-07-06
from $54.95
$49.46


FREE Standard Shipping!

Description

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:

  • The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
  • Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
  • Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
  • Modernist Narratives of Translation in Performance

A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Table of Contents

Foreword – Christopher Haydon

  1. Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole
  2. Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre

  3. Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt
  4. Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler
  5. Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston
  6. An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock
  7. The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton
  8. Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century

  9. Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths
  10. Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird
  11. Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole
  12. Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson
  13. Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel
  14. Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre

  15. Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones
  16. Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory
  17. Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks
  18. Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai
  19. Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi
  20. Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance

  21. Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder
  22. Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton
  23. Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci
  24. Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston
  25. How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood
  26. Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann
  27. Afterword

  28. Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa

Index

About the Authors

Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.

Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.

About the Series

Routledge Advances in Theatre & Performance Studies

This series is our home for cutting-edge, upper-level scholarly studies and edited collections. Considering theatre and performance alongside topics such as religion, politics, gender, race, ecology, and the avant-garde, titles are characterized by dynamic interventions into established subjects and innovative studies on emerging topics.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
PER000000
PERFORMING ARTS / General
PER011030
PERFORMING ARTS / Theater / Playwriting