1st Edition

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) From the Late Twelfth Century to 1800

By Martha Cheung, Robert Neather, Copyright 2017
228 Pages
by Routledge

228 Pages
by Routledge

228 Pages
by Routledge

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the... Read more

Advisers



About the Compiler



About the Editor



About the Translators



Preface



General Introductory Remarks



Acknowledgements





 



Part One: From the Late Twelfth Century to the Early Ming





 



Part Two: From Late Ming to Early Qing





 



Part Three: The Qing Dynasty to Circa 1800





 



Biographies of Persons Mentioned in the Text



Works Cited



References



Appendix 1: Chronology of Chinese Dynasties



Appendix 2: Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles



Title Index



Name Index



General Index

Biography

The late Martha P.Y. Cheung was Chair, Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She was Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children's Encyclopedia (1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (2004). She also co-edited and co-translated several anthologies, with Jane C.C. Lai and others.





Robert Neather is Associate Professor, Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University.

"This second volume of the Anthology of Chinese Discourse on Translation (edited by Robert Neather) is another ground-breaking contribution to the field of translation studies. The volume is proof of the admirable scholarship of the late Martha Cheung who has provided us with such a wealth of wisdom and insights." Juliane House, University of Hamburg, Germany

"This long-awaited sequel to Martha Cheung’s landmark 2006 volume serves as an invaluable sourcebook on materials, some of which were hitherto unavailable in English translation. Robert Neather must also be applauded for taking up the task of coordinating the work on the surviving manuscripts, thus enabling us to finally grasp the little understood "Chinese" perspective on translation right up to the dawn of the modern age." Leo CHAN Tak Hung, Lingnan University, Hong Kong