1st Edition
Angela Carter Translator and Translated In the Workshop of Creation
Introduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Part I: Angela Carter’s Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin, and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream’
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past
Karima Thomas
Part II: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders
Liliane Louvel
Part III: Translating Angela Carter’s Fiction in Context
Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation
Caleb Ferrari
Part IV: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation
Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland
Monika Woźniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
Biography
Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception).
Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter’s works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.






