1st Edition

Angela Carter Translator and Translated In the Workshop of Creation

354 Pages 23 B/W Illustrations
by Routledge

354 Pages 23 B/W Illustrations
by Routledge

Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple... Read more

Introduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’

Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz

Part I: Angela Carter’s Antiquarianisms

Chapter 1: Middle English, Merlin, and the Medieval Worlds of Angela Carter

Marie Mulvey-Roberts

Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber

Marie Emilie Walz

Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream

Michelle Ryan

Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past

Karima Thomas

Part II: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’

Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose

Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections

Nicoletta Pireddu

Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests

Natsumi Ikoma

Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders

Liliane Louvel

Part III: Translating Angela Carter’s Fiction in Context

Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context

Dolores Phillipps-López

Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian

Anna Kérchy

Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation

Caleb Ferrari

Part IV: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation

Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany

Anka Draganski

Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland

Monika Woźniak

Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma

Marie Emilie Walz

Biography

Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception).

Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter’s works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.