304 pages | 19 B/W Illus.
Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress.
The fourth edition has been revised and updated throughout, offering:
Including suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, and drawing on detailed advice from top translation professionals, the fourth edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.
In this revised version, Robinson’s thought reflects the complexity of doing and studying translation even better than in previous editions. Linking phenomenology, cognitive science and semiotics, amongst others, with lived experience is what makes this a great textbook. It guides without imposing rules.
Kobus Marais, University of the Free State, South Africa
Robinson’s new and much revised volume is a thought-provoking and rich introduction to the theory and practice of translation. This edition brings the discussion up to the present, engaging with social media discussions and multimedia communication. The material for discussion and student follow-up is ideal for teaching purposes and should serve to spark conversations and challenge students across the globe.
Sandra L. Halverson, University of Agder, Norway
A timely overhaul in keeping with recent developments and the rapidly changing landscape of scholarship in translation studies. The book continues to be an invaluable contribution to translation pedagogy, theory and practice. A must have for scholars, students and practitioners alike.
Paul F. Bandia, Concordia University, Canada
List of figures
List of tables
Preface to the Fourth Edition
1 External knowledge: the user’s view
2 Internal knowledge: the translator’s view
3 The process of translation
4 Drawing on experience
5 Starting with people
6 Working with people
7 Translation as an operation performed in and on languages
8 Translation as an operation performed in and on multimedia
9 Working and understanding through social networks
10 The impact on translation of culture(s)
11 When habit fails