1st Edition

Children's Literature in Translation Challenges and Strategies

200 Pages
by Routledge

200 Pages
by Routledge

200 Pages
by Routledge

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time... Read more
Chapter 1 The Translator Revealed, Gillian Lathey; Chapter 2 Why Does Children's Literature Need Translations?, Rita Ghesquiere; Chapter 3 No Innocent Act, Riitta Oittinen; Chapter 4 Flying High, Gaby Thomson-Wohlgemuth; Chapter 5 From Breaktime to Postcards, Vanessa Joosen; Chapter 6 A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies?, Isabelle Desmidt; Chapter 7 Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature, Belén González Cascallana; Chapter 8 Translating Cultural References, Isabel Pascua-Febles; Chapter 9 Character Names in Translation, Jan Van Coillie; Chapter 10 Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Translation, Anette Øster; Chapter 11 Dual Readership and Hidden Subtexts in Children's Literature, Mette Rudvin, Francesca Orlati;

Biography

Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren