1st Edition

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Edited By Haina Jin Copyright 2022
118 Pages
by Routledge

118 Pages
by Routledge

118 Pages
by Routledge

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of... Read more

Introduction 
Haina Jin 
1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 
Bérénice Reynaud 
2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 
Aaron Han Joon Magnan-Park 
3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 
Marie-Claire Kuo 
4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 
Akiyama Tamako 
5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 
Dang Li 
6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China 
Weijia Du 

Biography

Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".