Chinese Cinemas in Translation and Dissemination  book cover
SAVE
$32.00
1st Edition

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Edited By

Haina Jin




ISBN 9781032145518
Published November 30, 2021 by Routledge
118 Pages

FREE Standard Shipping
 
SAVE $32.00
was $160.00
USD $128.00

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.

This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global.

The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Table of Contents

Introduction 
Haina Jin 
1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 
Bérénice Reynaud 
2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 
Aaron Han Joon Magnan-Park 
3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 
Marie-Claire Kuo 
4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 
Akiyama Tamako 
5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 
Dang Li 
6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China 
Weijia Du 

...
View More

Editor(s)

Biography

Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".