1st Edition

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Edited By Haina Jin Copyright 2022
    118 Pages
    by Routledge

    118 Pages
    by Routledge

    Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.

    This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global.

    The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

    Haina Jin 
    1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 
    Bérénice Reynaud 
    2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 
    Aaron Han Joon Magnan-Park 
    3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 
    Marie-Claire Kuo 
    4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 
    Akiyama Tamako 
    5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 
    Dang Li 
    6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China 
    Weijia Du 


    Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".