This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said’s theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression.
The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history.
List of contributors. Introduction Mahasweta Sengupta 1. A Religion in Translation: The Bible in Telugu T. Vijay Kumar 2. Between the Translator and the Reader: Brown’s Translation of The Verses of Vemana and Sumati Satakam Alladi Uma and M. Sridhar 3. The Moment of Transition/Translation: Kandukuri Veeresalingam C. Vijayasree 4. Calibans and Cannibals: Shakespeare in Telugu Literature G. K. Subbarayudu 5. Re/presenting Poetry: Translations in the Telugu–English Interface M. Sridhar and Alladi Uma 6. Translations and Contexts K. Suneetha Rani 7. Translation That Followed Influence: Telugu–English Interface N. Venugopal Rao 8. Gender in Translations Katyayani Vidmahe and Mrunalini 9. Children’s Literature in Translation C. Vijayasree 10. Translation in the Media K. Durga Bhavani 11. Urdu–English Interface: A Survey Afeefa Banu