1st Edition

Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice

ISBN 9781138392830
Published December 4, 2018 by Routledge
166 Pages

USD $155.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Table of Contents

Introduction: From translatology to studies in translation theory and practice Roberto A. Valdeón

1. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English Dirk Delabastita

2. Imitation as translation: from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches Leo Tak-hung Chan

3. De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies Brian James Baer

4. ‘Memory is so different now’: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French Valerie Henitiuk

5. Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history Georges L. Bastin

6. Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation Krisztina Károly

7. Translation in new independent online media: the case of Mediapart María José Hernández Guerrero

8. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel Christopher D. Mellinger

9. Audio-describing visual filmic allusions Katrien Lievois and Aline Remael

View More



Roberto A. Valdeón is Professor of English Studies at the University of Oviedo, Spain, and Honorary Professor at Jinan University, China. He is a member of the Academy of Europe, the Editor-in-chief of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and the General Editor of the Benjamins Translation Library.