1st Edition

Critical Discourse in Telugu

Edited By K. Suneetha Rani Copyright 2022
292 Pages 3 B/W Illustrations
by Routledge India

292 Pages 3 B/W Illustrations
by Routledge India

292 Pages 3 B/W Illustrations
by Routledge India

This volume forms a part of the Critical Discourses in South Asia series which deals with schools, movements and discursive practices in major South Asian languages. It offers crucial insights into the making of Telugu literature and its critical tradition across over a century. The book brings together English translation of major writings of influential figures dealing with literary criticism... Read more


Introduction

K. Suneetha Rani

1. Women’s Education [February 1875]

Kandukuri Veeresalingam  

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar


2. Prologue to A Memorandum on Modern Telugu

Gidugu Venkata Ramamurthy

 

3. Prologue to Radhika Santvanamu

Bengaluru Nagaratnamu

Translated by K. Suneetha Rani


4. Foreword to History of Telugu Literature

Cattamanchi Ramalinga Reddy

 

5. The Harm Done to Telugu

Thapi Dharmarao 

Translated by K. Suneetha Rani

 

6. The Sitamma Tikkanna Sculpted

Rallapalle Ananthakrishna Sarma

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar

 

7. Introduction to Musalamma Maranamu

Pingali Lakshmikantham

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar


8. Man and Woman (Excluding the Aspect of Love)

Gudipati Venkatachelam 


9. Freedom of the Artist

Kodavatiganti Kutumbarao

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar

 

10. Purpose of Poetry

K.V. Ramana Reddy 

Translated by N. Venugopal

 

11. The Structure of Poetic Revolutions

Velcheru Narayana Rao 

Translated by E. Dileep


12. Those Six Poets

Chekuri Ramarao 

Translated by E. Dileep

 

13. Why Sanskrit, Oh Swami?

Bojja Tharakam

Translated by Gita Ramaswamy

 

14. The Word is the World

Varavara Rao 

Translated by N. Venugopal


15. The Story of Rama and the Class Character

B. Vizia Bharati

Translated by Gita Ramaswamy

 

16. First Generation Short Stories of Telangana

Mudiganti Sujata Reddy

Translated by K. Suneetha Rani

 

17. The Origins of Telugu Drama That One Does Not Wish to See

G. Kalyana Rao 

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar


18. Literary Criticism, too, is Social Praxis

Rachapalem Chandrasekhara Reddy 

Translated by E. Dileep


19. Music That’s Snapping Its Shackles

Volga 

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar

 

20. Protest against the Caste Hegemony

Jayadhir Thirmal Rao and A.K. Prabhakar 

Translated by K. Suneetha Rani

 

21. Literature and its Philosophical Premise

K. Balagopal

Translated by E. Dileep 

 

22. The Trajectories of Kalingandhra Story

Attada Appala Naidu 

Translated by K. Suneetha Rani


23. Rasa and Women’s Experience

Katyayani Vidmahe 

Translated by K. Suneetha Rani


24. Why has Madhuravani Changed?

A. Jayaprabha

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar


25. Reflections on Marxist Literary Criticism in Telugu

N. Venugopal 

Translated by N. Venugopal

 

26. Coarse Winnows that Sift Literature

Joopaka Subhadra 

Translated by Alladi Uma and M. Sridhar


27. Difference of Perspectives between Dalit Literature and Revolutionary Literature

G. Lakshmi Narasaiah 

Translated by E. Dileep


28. The Furnace

Juluru Gowrishankar

Translated by K. Suneetha Rani


29. A Garden of Mirrors—Reclaiming the Sufi Past and Contemporary Muslim Discourse

Afsar Mohammad  


30. Poetry is but the Reflection of Realistic Identities

M.M. Vinodini 

Translated by K. Suneetha Rani

 

31. Muslim Women’s Poetry

Khaja

Translated by E. Dileep

 

32. The Story of Yellamma: The Philosophical Perspective

Challapalli Swaroopa Rani 

Translated by K. Suneetha Rani

Biography

K. Suneetha Rani is Professor at the Centre for Women’s Studies, University of Hyderabad, India. She taught at the Department of English, Women's University, Tirupati and the Department of English, University of Hyderabad, before joining the Centre for Women's Studies in 2011. Her areas of interest include gender studies, cultural studies, comparative studies, new literatures in English and translation studies. She translates from Telugu to English and vice versa. She has extensively published research articles and translations in English and Telugu. Her major publications in English include Australian Aboriginal Women’s Autobiographies: A Critical Study (2006); Flowering from the Soil: Dalit Women’s Writing from Telugu (translation of Dalit women’s select writings from Telugu, 2012); English in the Dalit Context (co-editor, 2014); Vibhinna: Voices from Contemporary Telugu Writing (co-editor, 2015); A House on the Outskirts and Other Stories (translation of Devarakonda Balagangadhara Tilak’s select short fiction from Telugu, 2016); Influence of English on Indian Women Writers: Voices from the Regional Languages (2017); Identities and Assertions: Dalit Women’s Narratives (2017); and The Rock That Was Not (translation of Githanjali’s select short fiction from Telugu, 2019).