1st Edition

Decolonizing Translation Francophone African Novels in English Translation

By Kathryn Batchelor Copyright 2009
290 Pages
by Routledge

290 Pages
by Routledge

290 Pages
by Routledge

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in... Read more

Decolonizing Translation: Contents

Acknowledgements


Introduction


1. Francophone African Novels and Their Translation into English

 

Corpus Boundaries

- African

- Genre

Translation into English

- Index Translationum

- PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation

Presence on the UK/US Book Markets

Themes of Translated Novels

Style in Translated Novels

Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?

Linguistic Innovation in an African context


2. Linguistic Diversity and Polyglossia


References to Polyglossia in the Corpus Texts

Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity 


3. Visible Traces and Traces within Traces


Interpreting the Significance of Visible Traces

Translation of Visible Traces

-  Simplification of Orthography

-  Alterations to Typography

-  Eliminations of Visible Traces

-  Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material

- Omission of Glosses

Traces within Traces

Summary


4. Basilectal and Mesolectal French


Novels Set in the Colonial Era: français petit nègre

-  Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches

-  Rendering petit nègre Using Inaccurate English

-  Retaining French

-  From Depiction to Description

-  Evaluation of Translation Approaches to petit nègre

Basilectal French in Post-Independence Novels

-  Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English

-  Rendering Basilectal Variation in Standard English

-  Retaining the French of the Original

-  Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels

Depicting Children's Language

-  Translating Isolated Basilectal Expressions

-  Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles

Mesolectal French

-  Semantic Neologisms

-  Borrowing

-  Calqued Expressions

-  Derivation

-  Grammatical and Paralinguistic Variations

Summary

 

5. Relexification


Composition

Derivation

Hypostasis

Calquing

 

6. Onomastics and Wordplay


Onomastics

Wordplay

 

7. Towards a Decolonized Translation Practice


Translating Visible Traces

Translating Relexification

Translating Onomastics and Wordplay

Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect

Decolonized Translation Practice: Some Conclusions


8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory


Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect

Spaces Between and Intercultures

Further Applications of Bhabhian Theory

 

Bibliography

Index

Biography

Kathryn Batchelor