This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture.
The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian language stories into English which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Further, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation.
A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology.
Someshwar Sati and G. J. V. Prasad
1. A Different Idiom: Translation and Disability
2. Translation as Social Action: The Counter Discourse on the Literary Representation of Disability
3. Gitopadesha on Wheelchairs and Crutches : An Alternative Aesthetics
4. Disabling Normalcy in Thakara: A Comparative Reading of P. Padmarajan’s Short Story and its Film Adaptation
5. Disability, Translation and Curriculum: A Case Study of RangeyaRaghav’s ‘Goongey’
6. Translation as ‘Re-presentation’: The Disability Spectrum in Selected Urdu Short Stories
7. Translating Desires of the Undesired: Re-reading Tagore’s Different Women in ‘Subha’ and ‘Drishtidaan’
8. ‘Blind’ Fate and the Disabled Genius: Postcoloniality and ‘Translation’ in Saurabh Kumar Chaliha’s‘Beethoven’
9. Fighting against multiple bodies! Translating ‘Nāri O Nāgini’ and ‘Tamoshā’ by Tarashankar Bandyopadhyay and ‘Bonjhi Gunjomālā’ by Jagadish Gupta
10. Negotiating Disability in/and Translation: A Reading of Two Tamil Short Stories
11. Reading Interrupted: Translating Disability in ‘Subha’
12. Lohi Ni Sagai: Translating Disability, Literature and Culture
13: Gendering Disability in Dharamvir Bharti’s ‘GulkiBanno: The Hunchback Bride’
14. The Politics of Translation: Disability, Language and the In-between
15. Viklang: Performing Language and Cripping Modernity Through Translation
16. Translating Stigma in the Postcolonial Context: An analysis of Bharat Sasne’s short story ‘Mai DukhkiLambiRaat’
17. Translating Rhetoricity and Everyday Experiences of Disablement: The case of Rashid Jahan’s ‘Woh’