This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.
Table of Contents
List of Contributors
Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward
Introduction: Translation as D-discourse.
- Translating ‘translation’: What do translators ‘translate’?
- Theory and practice in the French discourse of translation
- Specialist legal interpreters for a fairer justice system
- Investigating mediation in translation
- Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history
- A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)
- Types of connotative meaning, and their significance for translation
- A case study of modality in legal translation: The Omani constitution
- The translation of film titles in the Egyptian film industry
- Strategic media misrepresentation and the Arab–Israeli conflict
Gavin N. Picken
Ovidi Carbonell Cortés
Muhammad Y Gamal
Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural studies and Translation at the American University of Sharjah, Sharjah, UAE.