1st Edition

Ea’s Duplicity in the Gilgamesh Flood Story

By Martin Worthington Copyright 2020
524 Pages
by Routledge

522 Pages
by Routledge

522 Pages
by Routledge

This volume opens up new perspectives on Babylonian and Assyrian literature, through the lens of a pivotal passage in the Gilgamesh Flood story. It shows how, using a nine-line message where not all was as it seemed, the god Ea inveigled humans into building the Ark.   The volume argues that Ea used a ‘bitextual’ message: one which can be understood in different ways that sound the... Read more

Preface

Acknowledgments

Abbreviations

PART 1 – Preliminaries

1 Introduction

1.1 Bitextuality

1.2 The Gilgameš Flood story

1.3 Other Mesopotamian Flood stories

1.4 Ea’s message

1.4.1 The manuscripts

1.4.2 Synoptic transliteration

1.4.3 Composite text and translation

1.5 The problems

1.6 Previous studies

1.6.1 Recovering (most of) the text: George Smith (1872) to Paul Haupt (1883)

1.6.2 An "infamous lie"? Peter Jensen (1890) and dissenters

1.6.3 Glimmers of puns: Ungnad (1911) etc.

1.6.4 The ‘bitextual’ pun of Frank (1925)

1.6.5 Early reception of Frank’s idea

1.6.6 Thompson (1930)’s reading ina še-er

1.6.7 The golden age of Frank’s bitextual pun

1.6.8 Exit puns: Von Soden (1955) to Millard (1987)

1.6.9 Re-enter puns: Dalley (1989) and others

1.6.10 Re-exit puns: George (2010) to the present

1.6.11 Summary

1.7 Outline of the argument

1.7.1 Angles not pursued

1.8 Audiences, internal and external

2 ‘Interrogating’ Babylonian narrative poetry

2.1 Is ‘interrogation’ appropriate?

2.1.1 Is the poem too ‘naïve’?

2.1.2 Is ‘interrogation’ precluded by accretion?

2.2 Modelling ancient interpretations

2.2.1 The elusiveness of native meta-discussions

2.2.2 Did they simply ‘know it all’?

2.2.3 Differences between ancient and modern interests

2.2.4 Glimpses of ancient interpretation

2.2.4.1 Commentaries on narrative poems

2.2.4.2 Commentaries mentioning narrative poems

2.2.4.3 Other commentaries

2.2.4.4 The ‘Marduk Ordeal’

2.2.4.5 Colophons

2.2.4.6 Self-reflexive comments within poems

2.2.4.7 Adaptation

2.2.4.8 The ‘Catalogue of Texts and Authors’

2.2.4.9 A personal response to the Flood story?

2.2.5 Summary: modelling ancient interpretations

2.3 Summary: ‘interrogating’ Babylonian narrative poetry

3 ‘Identifying’ puns

3.1 Are they ‘really there’? – author intention vs audience reception

3.2 Disadvantages of the exclusive focus on authorial intention

3.2.1 Cases where authorial intention is clear

3.2.2 Obstacles to identifying authorial intention

3.2.3 Rigidity

3.3 Alternatives to the emphasis on authorial intention

3.3.1 ‘Ironclad’ vs ‘potential’ puns

3.3.2 A ‘high-potential’ bitextual pun in OB Atra–hasis

3.4 Puns and pronunciation

3.5 Summary

4 The high concentration of puns in the Gilgameš Flood story

PART 2 – Dissecting Ea’s message

5 The lines about the Flood hero

6 Raining ‘plenty’: ušaznanakkunuši nuhšam-ma

6.1 The positive sense

6.2 The negative sense

6.3 The subject of ušaznanakkunuši

6.3.1 Enlil as instigator of the Flood

6.3.2 Exit Šamaš

7 The birds: [hi¿ib] i¿¿urati

7.1 The restoration ‘hi-¿ib’

7.2 The positive sense

7.3 The negative sense

7.3.1 The verb vs the noun

7.3.2 ‘Cutting off’, literal and metaphorical

7.3.3 The spheres of use attested for ha¿abu

7.4 An Ur–Namma passage

7.5 Summary

8 The fish: puzur nuni

8.1 What is puzur?

8.2 The positive sense

8.2.1 The associations of ‘covering’

8.2.2 Fish as comestibles

8.3 The negative sense

8.3.1 Fish-like sages, Assyrian vs Babylonian

8.4 Summary

9 The harvest: [...] mešrâ eburam-ma

9.1 The positive sense

9.2 The negative sense

9.3 Summary

10 ‘Cakes at dawn’: ina šer(-)kukki

10.1 The positive sense

10.1.1 kukku ‘bread, cake’

10.2 The negative sense involving darkness

10.2.1 kukkû ‘darkness’

10.2.2 The relevance of darkness to Ea’s message

10.3 The negative sense involving incantations

10.3.1 The morphological problem

10.3.1.1 Case endings on manuscript W

10.3.1.2 Case endings on manuscript c

10.3.1.3 Why is the genitive ending absent?

10.3.2 šerkukku as a by-form of šerkugû

10.3.3 The meanings of šerkugû / šerkukku

10.4 Summary

11 ‘In the evening’: ina lilâti

11.1 The positive sense

11.2 The negative sense involving darkness

11.3 The negative sense involving líl-demonesses

11.4 Summary

12 The ‘rain of wheat’: šamût kibati

12.1 An incantation-like rhyme?

12.2 The positive sense

12.3 The negative sense of ‘a wheat-like rain’

12.4 Negative senses involving death

12.4.1 Killing wheat

12.4.2 Wheat stalks symbolising human lives

12.5 Summary

13 Recapitulation

13.1 The message’s various senses

13.2 How alike were the different versions pronounced?

13.3 Why multiple negative meanings?

13.4 The change of meaning with repetition

13.4.1 Did a rain of wheat actually happen?

13.4.2 Who utters 87-88 and 91?

13.4.3 How ‘fairly’ were the people of Šuruppak tricked?

14 Issues of textual history

14.1 When was the bitextual message created?

14.1.1 An Assyrian creation?

14.2 Questions of circulation and diffusion

14.3 How easily would readers have realised the ambiguity?

14.4 Questions of stability

15 Meaning and performance

PART 3 – Conspicuous silences in the Gilgameš Flood story

16 Outlining the problems

17 Does Atra–hasis ‘fill in the gaps’?

17.1 Epistemic competition

17.2 What does Gilgameš know about the Flood?

17.2.1 From the outset to Tablet IX

17.2.2 Tablet X

17.2.3 Tablet XI

17.3 Summary: does Atra–hasis ‘fill in the gaps’?

18 Communications between Ea and the Flood hero

18.1 The command to build the Ark

18.1.1 Text of the command

18.1.2 How did Ea choose the Flood Hero?

18.1.3 The puzzle of multiple addressees

18.1.4 Why demolish the house?

18.1.5 A link to a Sumerian poem

18.1.6 Summary

18.2 The Flood hero’s reply

18.2.1 What is he concerned about?

18.2.2 Who are ‘the city, the ummanu and the elders’?

18.2.2.1 The alu

18.2.2.2 The ummanu (or ummânu)

18.2.2.3 The šibutu

18.2.2.4 Mesopotamian ‘city assemblies’

18.2.2.4.1 The third millennium

18.2.2.4.2 The first half of the second millennium

18.2.2.4.3 The later second millennium

18.2.2.4.4 The first millennium

18.2.2.4.5 The Assyrian ‘City Hall’

18.2.2.5 Summary: ki lupul alu ummanu u šibutu

18.2.3 Was a dream involved?

18.3 Ea’s message – from Ea to the Flood hero

19 Communication between the Flood hero and the people of Šuruppak

19.1 How and to whom did the Flood hero relay Ea’s message?

19.2 How did the people of Šuruppak react to Ea’s message?

19.2.1 Cross-checking divinatory information

19.2.2 Scepticism about diviners

19.2.3 Summary: how did the people of Šuruppak react to Ea’s message?

19.3 What about the other gods?

19.4 How easily might the people have realised the message’s ambivalence?

19.5 What if they had understood?

19.6 Summary: the ‘chain of communications

20 Ea’s elusiveness

20.1 Ea’s long shadow over Gilgameš’s adventure

20.2 Ea and the other gods

20.2.1 Altruism or self-interest?

20.2.2 Ninurta’s accusation and Ea’s defence

20.2.3 The missing dream

20.2.4 Was the defence viable?

20.3 Ea and the people of Šuruppak

20.3.1 Why use a duplicitous message?

20.3.2 Did Ea intend for the message to be misunderstood?

20.3.3 Does a hard-to-spot message argue for a deliberate trick?

20.3.4 A trick to crown them all?

20.3.5 ‘Golden ages’ in Cuneiform

20.4 Summary: Ea’s elusiveness

21 The enigma of Uta–napišti

21.1 What was his status in Šuruppak?

21.1.1 According to other versions of the Babylonian Flood story

21.1.2 According to Gilgameš XI

21.2 How honest was he to Gilgameš?

21.3 Did he realise the message’s true import?

21.4 Tricking the boatman?

21.5 Summary: the enigma of Uta–napišti

22 Why the ‘gaps’?

22.1 Significant silences and performance

22.2 Reasons for silences on the part of Uta–napišti

22.3 Reasons for silences on the part of the Poet(s)

PART 4 – Other interconnections

23 Ea’s duplicity and Babylonian/Assyrian divination

23.1 Which forms of divine communication feature in the story?

23.2 Dreams and the importance of gender roles

23.3 The kukku in divination

23.3.1 In Šumma Izbu (malformed birth omens)

23.3.2 In extispicy (liver omens)

23.4 The gods, omens, and deceit

23.4.1 The oracle trompant

23.4.2 Characterisations of gods as mendacious

23.4.3 Characterisations of omens as ‘false’, etc.

23.4.4 Omens which are ambivalent or deceptive

23.4.5 Summary: Ea’s message and divine deceit

23.5 Summary: Ea’s duplicity and Babylonian divination

24 Beyond Cuneiform

24.1 Genesis

24.1.1 Issues of textual history

24.1.2 The question of influence

24.1.3 Beyond influence

24.1.3.1 Miscellaneous differences

24.1.3.2 Morality

24.2 Berossus

25 Conclusions

References

Index

Biography

Martin Worthington is Associate Professor in Middle Eastern Studies in the Department of Near and Middle Eastern Studies, Trinity College Dublin, Ireland.

"Worthington’s Ea’s Duplicity in the Gilgamesh Flood Story is an outstanding book. It is extraordinarily well researched, superbly written, and thought provoking. The new approach brought forth by Worthington has tremendous potential for furthering the study of Mesopotamian literature. I cannot emphasize enough how engaging Worthington’s prose is, something which we do not see often in studies on the ancient Near East." - Alhena Gadotti, Journal of Near Eastern Studies

"Ea’s Duplicity is surely the most detailed, intense, penetrating, interesting, erudite, and imaginative critical engagement with a swatch of cuneiform literature thus far offered, so cast as to be accessible to any willing reader, even one straying in from outside the narrow pale of Assyriology. It will amply repay that reader’s no less intense engagement with the author’s steady flow of questions, compelling logic and exposition, and his vast treasury of information and association. No one who savors the arguments put forth so elegantly in this book will read the Flood Story again without thinking about what Worthington has to say about it." - Benjamin Foster, Journal of the American Oriental Society

"Worthington’s Ea’s Duplicity in the Gilgamesh Flood Story certainly considers nine lines from tablet XI of the best known epic from Mesopotamia, this passage forms the microcosmic core of a macrocosmic exploration of a world of Assyrian and Babylonian literature, prophecy, historiography, and ancient wisdom. Worthington unfurls new and hidden meanings in his passage from tablet XI, but to do so he takes a winding road, inviting the reader on a dizzying journey involving storm-demons, competing translations, species of ancient grains, and much more." - Review of Biblical Literature

"Worthington offers profitable insights into the Gilgamesh Flood Story[...] The complexities of his research will challenge and divide Assyriologists just as, as he claims, Uta-napishti may have been divisive to ancient audiences!" - Alan Millard, Strata

"[this book] is of primary use to scholars in Assyriology and Classical studies, and it will also be of interest to those studying the flood story in the Hebrew Bible ... meticulous... the author is to be commended for his mastery of Akkadian, Arabic, Hebrew, French, German and Italian." - Rebecca Huskey, Classical Journal 

"In Martin Worthington’s study of Gilgamesh, the delight is in the details... [He] makes a compelling case that ancient scholars could and did produce interpretations that were as complex, detail-oriented, and individually varied as those of modern scholars... The book proceeds as a sequence of tightly reasoned, clearly formulated arguments, but its theme is the ultimate elusiveness of Ea, the god of wisdom and water; and as we are reminded in the book’s epigraph, a quotation from Thorkild Jacobsen: “the ways of water are devious”. It is this productive tension between form and content, between the solid and the fluid, that make Ea’s Duplicity such a delightful contribution to the scholarship on Gilgamesh." - Sophus Helle, Bulletin of the School of Oriental and African Studies