1st Edition

Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation

212 Pages 23 B/W Illustrations
by Routledge

212 Pages 23 B/W Illustrations
by Routledge

212 Pages 23 B/W Illustrations
by Routledge

This collection showcases a wide range of empirical studies in didactic audiovisual translation (DAT), fostering replication of the present work to encourage future research and further expansion of DAT’s applications in language learning settings. The book seeks to offer a complementary perspective with the spotlight on empirical work, building on previous lines of inquiry rooted in descriptive... Read more

Contents

 

List of contributors

 

List of acronyms

 

Foreword (Noa Talaván)

 

Introduction (Cristina Plaza-Lara, María del Mar Ogea-Pozo & Carla Botella-Tejera)

 

Part 1. Captioning

 

1.      Physiology-Based Research in Second Language Acquisition: New Evidence for Didactic Audiovisual Translation (Valentina Ragni)

 

2.      Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool in the Classroom: Sound and Music Effects (Sheila García-Muñoz Vizcaíno & Soledad Díaz Alarcón)

 

3.      Integrating Didactic Audiovisual Translation for Improved French Language Acquisition in Translation and Interpreting Programmes (Mª Azahara Veroz-González)

 

Part 2. Revoicing

 

4.      The TRADILEX Project: Dubbing in Foreign Language Learning within an Integrated Skills Approach (Pilar Rodríguez-Arancón & José Javier Ávila-Cabrera)

 

5.      Creative Dubbing as an Innovative Tool in the EFL Primary Classroom. Pre-service Teachers’ Perspectives (Pilar Couto-Cantero, María Bobadilla-Pérez & Alberto Fernández-Costales)

 

6.      Working on Linguistic Skills with Revoicing AVT Modes. Consolidating an Effective Tool in Foreign Language Education (Pilar Gonzalez Vera & Ana María Hornero Corisco)

 

Part 3. Combination of captioning and revoicing

 

7.       “I Have Confidence in Screens”: Improving Beliefs of Self-Efficacy in L3 Translation Competence Using Didactic Audiovisual Translation (Vicente Bru García & Silvia Martínez-Martínez)

 

8.      Exploring Didactic Video Game Localisation: Pre-Service Teachers’ Perceived Usefulness for EFL Learning Gains (José Ramón Calvo Ferrer)

 

9.      First Insights into Keyword Subtitling and Free Commentary Tasks to Enhance Children’s Second Language Vocabulary Acquisition (Francesca Nicora & Jennifer Lertola)

 

Index

Biography

Cristina Plaza-Lara is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga, Spain.

María del Mar Ogea-Pozo is a lecturer of Audiovisual Translation and Multimedia Translation at the University of Cordoba, Spain.

Carla Botella-Tejera is Lecturer at the Translation and Interpreting Department at the University of Alicante, Spain.