1st Edition
English Classics in Audiovisual Translation
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.
The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.
This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Irene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:
A Healthy Cross-pollination
Part 1
«Señorita Bennet, insisto en que me conteste» ("thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue
Chapter 1
Noemí Barrera-Rioja
Making Austen accessible: Subtitles for the deaf and hard-of-hearing on Pride and Prejudice and Sense and Sensibility
Chapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen’s Pride and Prejudice on the screen: A diachronic analysis of Italian dubbing
Chapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic
Chapter 4
Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works
Chapter 5
Agata Hołobut & Monika Woźniak
Rewriting gender/social hierarchies in Pride and Prejudice: A comparative study of politeness strategies in Polish and Italian translations of Jane Austen’s classic novel adaptations
Chapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version
Part 2
«Beni notte iscurosa…» (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue
Chapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point
Chapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time
Chapter 9
Yuki Nakamura
Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions
Chapter 10
Fabio Ciambella
“...and you can’t even speak properly”: Multilingualism and glocalisation in Romeo and Juliet’s Singaporean adaptation Chicken Rice War (2000)
Part 3
«ヒースクリフ、私よ、キャシーよ、帰ってきたのよ。» ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue
Chapter 11
Francesco Vitucci
Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in The Subtitled and Dubbed Versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films
Chapter 12
Valentina Vetri
When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife
Chapter 13
Denise Filmer & Paolo Bugliani
“Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy
Index
Biography
Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.
Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.