1st Edition

English Classics in Audiovisual Translation

Edited By Irene Ranzato, Luca Valleriani Copyright 2025
    256 Pages 9 B/W Illustrations
    by Routledge

    This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

    The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

    This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.

    Contents

     

    List of Figures

    List of Tables

    List of Contributors

     

    Irene Ranzato & Luca Valleriani

    Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:

    A Healthy Cross-pollination

     

    Part 1

    «bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme» ("thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue

     

    Chapter 1

    Noemí Barrera-Rioja

    Making Austen accessible: Subtitles for the deaf and hard-of-hearing on Pride and Prejudice and Sense and Sensibility

     

    Chapter 2

    Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori

    Jane Austen’s Pride and Prejudice on the screen: A diachronic analysis of Italian dubbing

     

    Chapter 3

    Irene Ranzato

    Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic

     

    Chapter 4

    Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch

    Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works

     

    Chapter 5

    Agata Hołobut & Monika Woźniak

    Rewriting gender/social hierarchies in Pride and Prejudice: A comparative study of politeness strategies in Polish and Italian translations of Jane Austen’s classic novel adaptations

     

    Chapter 6

    Luca Valleriani

    (In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version

     

    Part 2

    «Beni notte iscurosa…»** (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue

     

    Chapter 7

    Margherita Dore

    Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point

     

    Chapter 8

    Vincenza Minutella

    Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time

     

    Chapter 9

    Yuki Nakamura

    Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions

     

    Chapter 10

    Fabio Ciambella

    “...and you can’t even speak properly”: Multilingualism and glocalisation in Romeo and Juliet’s Singaporean adaptation Chicken Rice War (2000)

     

    Part 3

    «ヒスクリフを愛してる。その愛は大地の岩のようなものなの»** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue

     

    Chapter 11

    Francesco Vitucci

    Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in The Subtitled and Dubbed Versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature film

     

    Chapter 12

    Valentina Vetri

    When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife

     

    Chapter 13

    Denise Filmer & Paolo Bugliani

    “Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy

    Index

     

    Biography

    Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.

    Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.