1st Edition

From St Jerome to Hypertext Translation in Theory and Practice

By Per Qvale Copyright 2004
    302 Pages
    by Routledge

    302 Pages
    by Routledge

    From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

    Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

    From St. Jerome to Hypertext: Contents



    Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies


    A. Translation theory in a historical light
    B. Light touches on modern translation theory
    C. Translation studies enlightened by theories of science
    D. Translation practice


    Chapter II: The Author and the Translator

    A. The author's creativity and that of the translator

        The voice in the reader's ear

        Modest or manipulative?

        Authorial voice or authorial vision?

        Sex change and polygamy
    B. The translator's role and that of the author

        The translation is an original. The original is a translation

        Translating oneself

        The author as translator

        Courting an audience
    C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena

        The semiotic context

        Bold speech and slanted writing
    D. The author as a reference work

    Chapter III: Word Play and Language Games

    A. Procrustes as a translator

        The author stretches the translator bends

        Structural obstacles

        Lexical material


        Idioms and metaphors
    B. The translator as Münchhausen

        Illusion and contradiction or the art of the impossible

        Münchhausen's feat

        Strategy or the way it happens?

        Ambiguities, obscurities and irritants

        Games and their limits

    Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own

    A. Syntax and thought
    B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
    C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
    D. Sound-image-sign-writing


    Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes

    A. Concepts

        Metaphor and thought

        Linguistic determinism conceptual differences
    B. Biblical concepts and translatorial intervention
    C. Cultural correlates and co-ordinates

        National character, the disposition of the populus, and tone

        All culture is borrowed

        Climate, food and clothing

        The fool on the hill and other institutions

        What's in a name?

        Diachronic perspective

    Chapter VI: What It's All About

    A. Understanding and Meaning

        Meaning and significance


        The hermeneutic circle and spiral
    B. Equivalence a meaningless concept?

    Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis

    A. Hunting for the black box
    B. Can the process be conceptualised?
    C. Headaches and gut feelings
    D. Introspection and thinking aloud
    E. From eraser to spell checker
    F. From hand-writing to hypertext


    Non-Fiction Bibliography

    Fiction Bibliography

    Name Index

    Subject Index


    Per Qvale has a Ph.D. in literature from the University of Oslo and now works as a literary translator. He has translated nearly a 100 books, both fiction and non-fiction, into Norwegian from English, German and Swedish.

    ...an impressive achievement ... can serve both as a reference book for the student of translation and as a handbook for practising translators. (Janet Garton, In Other Words. The Journal for Literary Translators)

    ... will undoubtedly open up new areas of research, point to new directions and fields of investigation, and provide a basis for future studies, especially interdiscplinary studies. (Christina Refsum, Vinduet. Journal of Literature)