1st Edition

Human Issues in Translation Technology

Edited By

Dorothy Kenny

ISBN 9781138123298
Published January 22, 2017 by Routledge
196 Pages 31 B/W Illustrations

USD $160.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

Translation technologies are moulded by and impact upon humans in all sorts of ways. This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the human users – as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines.

Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms, and practices from ‘traditional’ translation to crowdsourced translation and subtitling, this volume takes a critical stance, questioning both utopian and dystopian visions of translation technology. In eight chapters, the authors propose ideas on how technologies can better serve translators and end users of translations. The first four chapters explore how translators – in various contexts and with widely differing profiles – use and feel about translation technologies as they currently stand, while the second four chapters focus on the future: on anticipating needs, identifying emerging possibilities, and defining interventions that can help to shape translation practice and research.

Drawing on a range of theories from cognitive to social and psychological, and with empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators, Human Issues in Translation Technology is key reading for all those involved in translation and technology, translation theory and translation research methods.

Table of Contents


Dorothy Kenny, Dublin City University

Part One: Translators and their technologies

Chapter One:

Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen, University of Eastern Finland

Love letters or hate mail? Translators' affective responses to technology

Chapter Two:

Minako O'Hagan, University of Auckland, New Zealand

Deconstructing translation crowdsourcing. The case of a Facebook initiative: a translation network of engineered autonomy and trust?

Chapter Three:

Matthieu LeBlanc, Université de Moncton, New Brunswick, Canada

"I can't get no satisfaction": an ethnographic account of translators’ experiences of translation memory and shifting business practices

Chapter Four:

Vincent X. Wang and Lily Lim, University of Macau

A mixed methods study of technology use among twelve Chinese-English translators

Part Two: Anticipating Needs, Changing Practices

Chapter Five:

Alejandro García-Aragón and Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, Spain

Translators' needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools


Chapter Six:

Joss Moorkens and Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland

Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation

Chapter Seven:

Stephen Doherty, University of New South Wales, Australia

Humans Issues in (Machine) Translation Quality Assessment

Chapter Eight:

Alina Secară, University of Leeds, United Kingdom

Can U read ths? The reception of txt language in subtitling

View More



Dorothy Kenny is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. She is the author of Lexis and Creativity in Translation (Routledge, 2001), and served on the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies from 2004 to 2016.


"Human Issues in Translation Technology remains one of the few books exploring technological impact on translation professionals and possible future consequences of emerging technologies."

- Daniel Segura Giménez, Autonomous University of Barcelona - The Journal of Specialised Translation