Translation technologies are moulded by and impact upon humans in all sorts of ways. This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the human users – as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines.
Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms, and practices from ‘traditional’ translation to crowdsourced translation and subtitling, this volume takes a critical stance, questioning both utopian and dystopian visions of translation technology. In eight chapters, the authors propose ideas on how technologies can better serve translators and end users of translations. The first four chapters explore how translators – in various contexts and with widely differing profiles – use and feel about translation technologies as they currently stand, while the second four chapters focus on the future: on anticipating needs, identifying emerging possibilities, and defining interventions that can help to shape translation practice and research.
Drawing on a range of theories from cognitive to social and psychological, and with empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators, Human Issues in Translation Technology is key reading for all those involved in translation and technology, translation theory and translation research methods.
"Human Issues in Translation Technology remains one of the few books exploring technological impact on translation professionals and possible future consequences of emerging technologies."
- Daniel Segura Giménez, Autonomous University of Barcelona - The Journal of Specialised Translation
Dorothy Kenny, Dublin City University
Part One: Translators and their technologies
Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen, University of Eastern Finland
Love letters or hate mail? Translators' affective responses to technology
Minako O'Hagan, University of Auckland, New Zealand
Deconstructing translation crowdsourcing. The case of a Facebook initiative: a translation network of engineered autonomy and trust?
Matthieu LeBlanc, Université de Moncton, New Brunswick, Canada
"I can't get no satisfaction": an ethnographic account of translators’ experiences of translation memory and shifting business practices
Vincent X. Wang and Lily Lim, University of Macau
A mixed methods study of technology use among twelve Chinese-English translators
Part Two: Anticipating Needs, Changing Practices
Alejandro García-Aragón and Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, Spain
Translators' needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools
Joss Moorkens and Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland
Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation
Stephen Doherty, University of New South Wales, Australia
Humans Issues in (Machine) Translation Quality Assessment
Alina Secară, University of Leeds, United Kingdom
Can U read ths? The reception of txt language in subtitling