This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Table of Contents
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.
Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).