This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies.
The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences.
The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Introduction: Ideology, censorship and translation across genres: past and present
Martin McLaughlin and Javier Muñoz-Basols
1. Notes on Charles Darwin’s thoughts on translation and the publishing history of the European versions of [On] The Origin of Species
2. "¡No Pasarán!": Translators under siege and ideological control in the Spanish Civil War
3. The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s
4. Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period
5. Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre
6. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation
7. Censoring Lolita’s sense of humor: when translation affects the audience’s perception
8. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times