1st Edition

Indigenous Cultural Translation A Thick Description of Seediq Bale

By Darryl Sterk Copyright 2020
218 Pages
by Routledge

218 Pages
by Routledge

218 Pages
by Routledge

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren... Read more

Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale

1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version

2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency

3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation

4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs

5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords

6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Translational Middle Ground

7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically

Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation

Biography

Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan.