In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field.
In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu.
This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia
1. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia
2. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities
3. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia
4. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation
5. Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis
6. Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography