Drawing on a variety of theoretical concepts and methods, this book addresses the interface between language, politics and translation. The contributors analyse the role, practice and impact of journalistic translation in Canada, China, Arab countries, France, Spain, the Ukraine, Finland and Serbia.
The introductory chapter surveys the evolution of journalistic translation research during the period 2015-2020. The chapters that follow delve into the role of language and translation in news production with a specific focus on the connections with politics and power. The authors analyse Canadian newspapers in French and English during the subprime crises, the representation of Muslims in three European newspapers in the aftermath of Nice terrorist attacks, the translation of Donald Trumps’ tweets in Spain, the role of evaluation in opinion articles in the Ukraine, the use of reported speech in Finnish articles, the translation of Donald Trump’s offensive comments into Arabic and so on. In the discussions, the authors draw on functional grammar, critical discourse analysis, Appraisal theory and pragmatics.
This volume will appeal to all those interested in the ways translation shapes media constructions of news events and showcases the centrality of journalistic translation research as a dynamic subfield within translation studies.
The chapters in this book were originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Table of Contents
Introduction: Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on
Roberto A. Valdeón
1. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power
Pier-Pascale Boulanger and Chantal Gagnon
2. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France
3. The translation of tweets in Spanish digital newspapers
María José Hernández Guerrero
4. Evaluation in translation: a case study of Ukrainian opinion articles
5. (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017)
Chonglong Gu and Rebecca Tipton
6. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic
Haneen Abudayeh and Barkuzar Dubbati
7. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech
8. Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique
Jasmina P. Đorđević
Roberto A. Valdeón is professor in English Studies at the University of Oviedo (Spain), guest professor at South China Business College, Guangzhou (China), research associate at the University of the Free State (South Africa) and a member of Academia Europaea. He is the editor of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, and general editor of the Benjamins Translation Library.