1st Edition

Lexis and Creativity in Translation A Corpus Based Approach

By Dorothy Kenny Copyright 2001
    268 Pages
    by Routledge

    268 Pages
    by Routledge

    Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

    In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

    Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

     

    Lexis and Creativity in Translation: Contents

    Acknowledgements
    Introduction

     

    1. Is 'linguistics' singular or plural?

     

    Introduction
    Chomskyan linguistics
    Chomsky and translation theory
    Firthian linguistics
    Firth and translation theory
    The postmodern critique of linguistics in translation studies
    Conclusion

     

    2. The soft option: corpus linguistics

     

    Introduction
    Corpus linguistics
    Corpora: a brief history
    Corpora: users and uses
    Corpora and neo-Firthian linguistics
    Corpus processing
    Global statistics
    Word lists
    Keyword lists
    Clusters
    Concordancing
    Conclusion

     

    3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studies


    Introduction

    Descriptive translation studies
    Norms, universals, and laws of translation
    Corpora in translation studies
    Monolingual single and comparable corpora
    Parallel corpora
    Bilingual and multilingual comparable corpora
    Normalization in translation
    Advantages and limitations of corpora in translation studies
    Conclusion

     

    4. A word about words

     

    Introduction
    The word 'word'
    Word formation
    Compounding
    Derivation
    Structural semantics
    Collocation
    Conflicting definitions of collocation
    Beginning the study of lexis: the groundwork
    Nodes and collocates
    Spans
    Frequency
    German ad hoc compounds
    Lexis and linguistic theory
    The interaction of lexis and grammar
    The idiom principle and the open-choice principle
    Semantic preference and semantic prosody
    Semantic reversal
    Conclusion

     

    5. The how of it: creating and using a parallel corpus

     

    Introduction
    Issues in corpus compilation
    Representativeness
    Sampling strategies
    Random sampling vs stratified approaches
    Internal vs external criteria
    Text selection
    Full texts vs texts extracts
    The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
    Sampling frame and text selection
    Data capture, editing and mark-up
    Corpus alignment and bilingual concordancing
    Multiconcord
    Comparative data
    The Mannheim Corpora
    The British National Corpus
    Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT
    Hapax legomena
    Writer-specific forms
    Unusual collocations
    The node AUGE
    Clusters
    Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140
    Conclusion

     

    6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms
     
    Introduction
    Hapax Legomena
    Creative orthography
    Creative derivation
    Complex verbal nouns
    Compounds
    Wordplay
    Anaphoric relations
    Semantic preference
    Semantic prosody
    Creative imagery
    Co-ordinating and copulative compounds
    Summary statistics and discussion
    Writer-specific forms
    Conclusion

     

    7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLT

     

    Introduction
    Exploitations of collocational norms
    Decomposed compounds
    Lexical cohesion
    Other unusual collocations
    Repeated idiosyncrasies
    Summary statistics and discussion
    Conclusion

     

    Appendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
    Appendix 2: Sample Header
    Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpus
    of GEPCOLT and their Translations into English

     

    References
    Index

    Biography

    Authored by Kenny, Dorothy