Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach, 1st Edition (Paperback) book cover

Lexis and Creativity in Translation

A Corpus Based Approach, 1st Edition

By Dorothy Kenny

Routledge

252 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781900650397
pub: 2001-01-01
SAVE ~$8.99
$59.95
$50.96
x
Hardback: 9781900650380
pub: 2001-01-01
SAVE ~$14.54
$96.95
$82.41
x
eBook (VitalSource) : 9781315759968
pub: 2014-04-08
from $29.98


FREE Standard Shipping!

Description

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Table of Contents

Lexis and Creativity in Translation: Contents

Acknowledgements

Introduction

1. Is 'linguistics' singular or plural?

Introduction

Chomskyan linguistics

Chomsky and translation theory

Firthian linguistics

Firth and translation theory

The postmodern critique of linguistics in translation studies

Conclusion

2. The soft option: corpus linguistics

Introduction

Corpus linguistics

Corpora: a brief history

Corpora: users and uses

Corpora and neo-Firthian linguistics

Corpus processing

Global statistics

Word lists

Keyword lists

Clusters

Concordancing

Conclusion

3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studies

Introduction

Descriptive translation studies

Norms, universals, and laws of translation

Corpora in translation studies

Monolingual single and comparable corpora

Parallel corpora

Bilingual and multilingual comparable corpora

Normalization in translation

Advantages and limitations of corpora in translation studies

Conclusion

4. A word about words

Introduction

The word 'word'

Word formation

Compounding

Derivation

Structural semantics

Collocation

Conflicting definitions of collocation

Beginning the study of lexis: the groundwork

Nodes and collocates

Spans

Frequency

German ad hoc compounds

Lexis and linguistic theory

The interaction of lexis and grammar

The idiom principle and the open-choice principle

Semantic preference and semantic prosody

Semantic reversal

Conclusion

5. The how of it: creating and using a parallel corpus

Introduction

Issues in corpus compilation

Representativeness

Sampling strategies

Random sampling vs stratified approaches

Internal vs external criteria

Text selection

Full texts vs texts extracts

The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)

Sampling frame and text selection

Data capture, editing and mark-up

Corpus alignment and bilingual concordancing

Multiconcord

Comparative data

The Mannheim Corpora

The British National Corpus

Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT

Hapax legomena

Writer-specific forms

Unusual collocations

The node AUGE

Clusters

Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140

Conclusion

6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms

Introduction

Hapax Legomena

Creative orthography

Creative derivation

Complex verbal nouns

Compounds

Wordplay

Anaphoric relations

Semantic preference

Semantic prosody

Creative imagery

Co-ordinating and copulative compounds

Summary statistics and discussion

Writer-specific forms

Conclusion

7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLT

Introduction

Exploitations of collocational norms

Decomposed compounds

Lexical cohesion

Other unusual collocations

Repeated idiosyncrasies

Summary statistics and discussion

Conclusion

Appendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)

Appendix 2: Sample Header

Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpus

of GEPCOLT and their Translations into English

References

Index

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General