1st Edition
Literary Translation Research in China
1. Introduction—Literary translation research in China
Roberto A. Valdeón and Youbin Zhao
2. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective
Mingwu Xu and Chuanmao Tian
3. The politics of time in early Chinese translation of Western modernity
Yangsheng Guo
4. Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage
Liping Bai
5. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel
Yunhong Wang, Xinbing Yu and Qing Chen
6. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns
Xiaomin Zhang, Haidee Kotze (Kruger) and Jing Fang
7. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications
Qin Huang and Xiaoxiao Xin
8. Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West
Feng (Robin) Wang and Philippe Humblé
9. Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century
Ge Song
10. Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case study of Shen Congwen’s stories in English
Minhui Xu
Biography
Roberto A. Valdeón is Honorary Professor at South China Business College (SCBC), Guangzhou, China. He is a member of the Academia Europaea and general editor of the Benjamins Translation Library.
Youbin Zhao is Professor in Translation Studies at the School of Translation Studies at Jinan University and Bryant University-BITZH, China. He is also an expert in Chinese calligraphy.






