Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.
Chapter 1. ‘Lorca cannot be Englished’ – some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends’ - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. ‘The martyrdom of an entire people’ –Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. ‘And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?’ – The Beat Generation’s adoption of a Spanish ‘Surrealist’
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. ‘The fairy son of Whitman’ - the creation of a gay icon
Chapter 7. ‘The Mask arrives on Wall Street’ - New York and 9/11
Chapter 8. ‘The King of Harlem sings with the crowd’. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
This series is our home for cutting-edge, upper-level scholarly studies and edited collections. Taking an interdisciplinary approach to literary studies, it engages with topics such as philosophy, science, race, gender, film, music, and ecology. Titles are characterized by dynamic interventions into established subjects and innovative studies on emerging topics.