1st Edition

Lorca in English A History of Manipulation through Translation

By Andrew Samuel Walsh Copyright 2021
212 Pages
by Routledge

212 Pages
by Routledge

212 Pages
by Routledge

Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book... Read more

Introduction

Chapter 1. ‘Lorca cannot be Englished’ – some reflections on translation and translatability and canonicity

Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends’ - early translations and reception in the pre-Civil War years

Chapter 3. ‘The martyrdom of an entire people’ –Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)

Chapter 4. ‘And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?’ – The Beat Generation’s adoption of a Spanish ‘Surrealist’

Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition

Chapter 6. ‘The fairy son of Whitman’ - the creation of a gay icon

Chapter 7. ‘The Mask arrives on Wall Street’ - New York and 9/11

Chapter 8. ‘The King of Harlem sings with the crowd’. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century

Conclusions

Biography

Andrew Samuel Walsh is a lecturer at Comillas Pontifical University Madrid and is the author of three books and numerous articles in the field of Translation Studies and Comparative Literature, including Jaime Gil de Biedma and the Anglo-American Tradition and Literary Retranslation in Context, and several publications on the history of Lorca in English translation.