1st Edition

Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Edited By Eleonora Sasso Copyright 2026
338 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

338 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen. The volume is organized around five parts, looking at examples from across the Americas, Europe, the Middle East, and China as well as issues around sign... Read more

Acknowledgements

List of Contributors

 

Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL – Director of CenTras)

 

Introduction

 

Part I

Neutralising, Downplaying and Subverting Minorities in AVT

 

1.      Addressing the No-Dialect Policy in the TV Series My Brilliant Friend

Flavia Cavaliere

2.      Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano

Cristiano Furiassi

3.      Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey

Aysun Kiran

Part II

Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime

 

4.      “¡Bienvenidos a todos! Who’s ready for some música?”. Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version

Silvia Monti

 

5.      “There’s more beyond the reef”: Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016)

Jurgita Astrauskien Astrauskienė, and Danguolė Satkauskaitė

 

6.      Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan

Ali Imad Abdulazeez Saeedi

 

Part III

Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities

 

7.      Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities

Eleonora Sasso

 

8.      Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema

Alice Kilpatrick

 

 

9.      One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino’s Inglourious Basterds and its Greek Subtitles

Kelly Pasmatzi

 

Part IV

Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries

 

10.  Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain

Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris

 

11.   The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese

Teresa Wang

 

Part V

Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT

 

12.  Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That

Timea Kovács

 

13.  Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero

Dora Renna

 

14.  Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom?

Angela Sileo

 

Conclusion

 

Index

 

 

Biography

Eleonora Sasso is Associate Professor in English at the "G. d'Annunzio" University of Chieti-Pescara, Italy.