This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication. The chapters cover important trends in current work, including: the increasing interaction between translation and interpreting research, the emergence of neuroscientific theories and methods, the role of emotion in translation processes, and the impact of cognitive aptitudes on translation performance.
Exploring the interface with neighbouring research areas such as bilingualism, reading, and cognitive psychology, the book presents a variety of theoretical frameworks and constructs to support empirical research and theoretical development. The authors address new research areas, such as emotions and multisensory integration; apply new research constructs, such as eye-voice span; and expand the scope of cognitive translation studies to include agents other than the mediator.
Documenting the growth in breadth and depth within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) over the past decade, this is essential reading for all advanced students and researchers needing an up-to-date overview of cognitive translation and interpreting studies.
List of contributors
The times, they are a’changin’: multilingual mediated communication and cognition
Sandra L. Halverson & Ricardo Muñoz Martín
1. Imported load in simultaneous interpreting: an assessment
Koen Plevoets & Bart Defrancq
2. Emotional experts: influences of emotion on the allocation of cognitive resources during translation
Caroline Lehr & Kristian Tangsgaard Hvelplund
3. Voice onset time and rhythm transfer in simultaneous interpreting
4. Can translators be judged by their intelligence? A study on the impact of cognitive abilities on translation performance
Ana María Rojo López & Carmen María Alarcón Alarcón
5. Perspective taking in translation: in search of neural correlates of representing and attributing mental states to others
Karina S. Szpak, Fabio Alves & Augusto Buchweitz
6. Multisensory integration in audiovisual translation