1st Edition

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

Edited By Vasiliki Misiou, Loukia Kostopoulou Copyright 2023
264 Pages 26 B/W Illustrations
by Routledge

264 Pages 26 B/W Illustrations
by Routledge

264 Pages 26 B/W Illustrations
by Routledge

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book... Read more

List of figures and tables

Notes on contributors

Acknowledgements

 

Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou

 

PART I

Rethinking theatre translation: Text, performance, translator

1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances

Lucile Desblache

2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling

Sarah Maitland

3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research

Angela Tiziana Tarantini

4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts

Titika Dimitroulia

PART II

Surtitle(r)s taking the stage

5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation

Marta Mateo

6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages

Eva Espasa

7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy

Marisa S. Trubiano

 

PART III

Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience

8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception

Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz

9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts

Estella Oncins

10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility

Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent

11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima

Antonia Mele Scorcia

 

Index

 

 

Biography

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).

Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.

"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike.  It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."

Professor Alina Secară, University of Vienna