In Ovid and the Cultural Politics of Early Modern England, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. Through the exploration of a range of canonical and marginal texts, from Shakespeare's Titus Andronicus to women's embroideries of Ovidian myths, Oakley-Brown argues that translation is central to the construction of national and gendered identities.
'… Oakley-Brown's appetite for unfamiliar material is admirable; the chapter on Caxton, whose prose Metamorphoses has yet to be edited in its entirety, is especially welcome.' Renaissance Quarterly '… Oakley-Brown's scope is wide ranging, but this is by no means at the expense of detailed textual analysis… makes a good job of what it sets out to do, making a valuable contribution to the study of Metamorphoses and its afterlife and early modern translation practices.' English Studies ’…lively, knowledgeable, challenging book.’ Notes and Queries
Contents: Introduction: translation and transformation; Titus Andronicus and the sexual politics of translation; The heterotopic place of translation: The Third Part of the Countesse of Pembrokes Ivychurch. Entituled, Amintas Dale; Violence in translation: George Sandys's Metamorphosis Englished; From Sandys's Ghost to Samuel Garth: Ovid's Metamorphoses in early 18th-century England; In Arachne's trace: women as translators of the Metamorphoses; The curious case of Caxton's Ovid; Epilogue: translation and fragmentation; Bibliography; Index.