1st Edition
Perspectives on Translation and Censorship in 20th Century Europe
Introduction (Marian Panchón Hidalgo), In World War I (1914–18) and World War II (1939–45), Translating and Publishing in Occupied Belgium. Censorship Similarities and Specificities during the Two World Wars (Julie Crombois and Hubert Roland), Poetry Translation, Propaganda and Censorship in Occupied France (1940–44) (Christine Lombez), In right-wing dictatorships (1921–75), The Image of the German 'New Woman' in Italy. A Case Study on Fascist (Self-)Censorship (Natascia Barrale), Alessandra's Scalero's Translation of Jews Without Money: Defying Fascist Censorship in 1930's Italy (Rita Filanti), Reading in the Closet. English-Language Fiction with Homosexual Content Translated and Censored in Estado Novo Portugal (Zsófia Gombár), Censored at Home, Censored in France and Spain: Chester Himes, Exiled Black Novelist and Novelista Negro (Daniel Linder), A History of Book Censorship in Translation: Charting the Evolution of Francoist Censorship Policy through its Documentation (Sergio Lobejón Santos and Cristina Gómez Castro), During the Cold War (1947–91), Not on the General's Watch. Reception and Censorship of Cuba's Tricontinental in Gaullist France (1968–71) (Raphaël Roché), Index
Biography
Marian Panchón-Hidalgo is Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at Universidad de Granada, Spain.






