Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (Hardback) book cover

Phraseology in Legal and Institutional Settings

A Corpus-based Interdisciplinary Perspective

Edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo

© 2018 – Routledge

280 pages | 43 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138214361
pub: 2017-08-15
SAVE ~$28.00
$140.00
$112.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315445724
pub: 2017-08-07
from $54.95
$43.96


SAVE 25%
When you buy 2 or more products!
See final price in shopping cart.
FREE Standard Shipping!

Description

This volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts. This recent interest has been mainly sparked by the development of corpus linguistics research, which has both demonstrated the centrality of phraseological patterns in language and provided researchers with new and powerful analytical tools. However, there have been relatively few empirical studies of word combinations in the domain of law and in the many different contexts where legal discourse is used. This book seeks to address this gap by presenting some of the latest developments in the study of this linguistic phenomenon from corpus-based and interdisciplinary perspectives. The volume draws on current research in legal phraseology from a variety of perspectives: translation, comparative/contrastive studies, terminology, lexicography, discourse analysis and forensic linguistics. It contains contributions from leading experts in the field, focusing on a wide range of issues amply illustrated through in-depth corpus-informed analyses and case studies. Most contributions to this book are multilingual, featuring different legal systems and legal languages.

The volume will be a valuable resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.

Reviews

'This book convincingly demonstrates the versatility of corpus linguistic methods for the study of legal phraseology, which makes these methods relevant for many different strands of the study of legal communication, among them translation, comparative legal studies and questions of discourse.'

Jan Engberg, Aarhus University, Denmark

'For those of us concerned with legal texts, legal phraseology is a vital but under researched aspect of our daily lives. This timely book is unquestionably invaluable reading, offering an excellent review of carefully researched recent methodological advances. It provides essential, insightful, informative reflections suggesting diverse, innovative avenues of research.'

Catherine Way, University of Granada, Spain

‘The nuances of legal language have mystified people inside and outside the legal profession for centuries. This volume provides a major step forward in understanding how and why actors within the legal system write and speak as they do. The book should be of great interest not only to legal and linguistic academics, but also to those who work to craft legal language in legislatures and elsewhere.’

Lawrence M. Solan, Brooklyn Law School, USA

'This volume, edited by two outstanding scholars in the field, gives an impressive overview of cutting-edge approaches to the study of legal phraseology. The combination of quantitative corpus linguistics and qualitative discourse analysis extends our understanding of legal phraseology across a diversity of European legal languages and legal systems. Everybody interested in phraseology, corpus linguistics, and translation studies should read this book.'

Anne Lise Kjær, University of Copenhagen, Denmark

Table of Contents

Editors’ Introduction - Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo

Part I: Phraseology, Translation and Multilingualism

Chapter 1. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language - Łucja Biel

Chapter 2. The problem of legal phraseology. A case of translators vs lawyers - Daniele Orlando

Chapter 3. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair - Elsa Huertas Barros and Míriam Buendía Castro

Chapter 4. Online resources for phraseology-related problems in legal translation - Míriam Buendía Castro and Pamela Faber

Part II: Phraseology and Contrastive Studies

Chapter 5. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts - Aleksander Trklja

Chapter 6. The out-grouping society: phrasemes othering underpriviledged groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish) - Esther Monzó Nebot

Chapter 7. Legal phraseology in contrast: the fact that and its German counterparts - Raphael Salkie

Chapter 8. Facts in law: A comparative study of fact that and its phraseologies in American and Polish judicial discourse - Stanislaw Goźdź-Roszkowski

Chapter 9. Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation - Joanna Kopaczyk

Part III: Phraseology and English Legal Discourse

Chapter 10 "By partially renouncing their sovereignty…": On the discourse function(s) of lexical bundles in EU-related Irish judicial discourse - Davide Mazzi

Chapter 11. Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts - Katja Dobrić Basaneže

Chapter 12. Giving voice to the law: speech act verbs in legal academic writing - Ruth Breeze

Chapter 13. Verba dicendi in courtroom interaction: Patterns with the progressive - Magdalena Szczyrbak

Chapter 14. Formulaic Word N-grams as Markers of Forensic Authorship Attribution: identification of recurrent n-grams in adult L1 English writers’ short personal narratives - Samuel Larner

About the Editors

Stanislaw Gozdz-Roszkowski is Associate Professor in the Department of Translation Studies, Institute of English Studies, University of Lodz (Poland), where he has been teaching various seminars in discourse analysis and translation studies. His research focuses on functional and corpus-based approaches to the study of legal English in contrast with other languages, as well as their application to translational contexts. His most current research has centred on the expression of evaluation and stance in judicial discourse.

Gianluca Pontrandolfo is currently Adjunct Professor at the University of Trieste (IUSLIT, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies) where he lectures on general and specialised translation from Spanish into Italian. His research interests include corpus linguistics, legal phraseology, legal translation training, LSP discourse and genre analysis. He is member of the CERLIS (Research Centre on Languages for Specific Purposes) of the University of Bergamo (Italy).

About the Series

Law, Language and Communication

Law, Language and Communication
This series encourages innovative and integrated perspectives within and across the boundaries of law, language and communication, with particular emphasis on issues of communication in specialized socio-legal and professional contexts. It seeks to bring together a range of diverse yet cumulative research traditions related to these fields in order to identify and encourage interdisciplinary research. The series welcomes proposals - both edited collections as well as single authored monographs - emphasizing critical approaches to law, language and communication, identifying and discussing issues, proposing solutions to problems, offering analyses in areas such as legal construction, interpretation, translation and de-codification.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
LAW052000
LAW / Jurisprudence
LAW063000
LAW / Legal Writing