1st Edition
Queering Translation History Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations
Introduction
Mapping the History of – and in – Queer Translation Studies
The Method: Translating Sonnets
Overview
Notes on Terminology
Notes on Language
Chapter 1: Queering Czechoslovakia’s History
First Czechoslovak Republic and the Second World War
Socialist Czechoslovakia
The Velvet Revolution
Divided Paths after 1993
Chapter 2: A Century of Sonnets
Shakespeare’s Sonnets
The Sonnets in Czechoslovakia
The First Full Translation
The Six Socialist Sonnets
Book Production in Socialist Czechoslovakia
Socialist Censorship
Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets
Chapter 3: The Master Mistress of my Passion
Gendering Languages
Gendering Sonnets
Gendering Translations
Various Recipients
Female-addressed Sonnets
Male-addressed and Neutral Sonnets
Chapter 4: I Love Thee in Such Sort
The Lover
The Friend
From Lovers to Friends
Gods and Children
Conclusion
Biography
Eva Spišiaková received her PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh and is currently a Postdoctoral Research Associate at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, Austria. Her interests include the intersection of translation studies with LGBTQ+ issues, disability studies, and medical humanities, and she is the author of the article "‘We’ve Called her Stephen’: Czech Translations of The Well of Loneliness and their Transgender Readings" (2020) and the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Health (2021).






