1st Edition

Queering Translation History Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations

By Eva Spišiaková Copyright 2021
134 Pages 2 B/W Illustrations
by Routledge

134 Pages 2 B/W Illustrations
by Routledge

134 Pages 2 B/W Illustrations
by Routledge

This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets . The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to... Read more

Introduction

Mapping the History of – and in – Queer Translation Studies

The Method: Translating Sonnets

Overview

Notes on Terminology

Notes on Language

 

Chapter 1: Queering Czechoslovakia’s History

First Czechoslovak Republic and the Second World War

Socialist Czechoslovakia

The Velvet Revolution

Divided Paths after 1993

 

Chapter 2: A Century of Sonnets

Shakespeare’s Sonnets

The Sonnets in Czechoslovakia

The First Full Translation

The Six Socialist Sonnets

Book Production in Socialist Czechoslovakia

Socialist Censorship

Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets

 

Chapter 3: The Master Mistress of my Passion

Gendering Languages

Gendering Sonnets

Gendering Translations

Various Recipients

Female-addressed Sonnets

Male-addressed and Neutral Sonnets

 

Chapter 4: I Love Thee in Such Sort

The Lover

The Friend

From Lovers to Friends

Gods and Children

 

Conclusion

 

 

Biography

Eva Spišiaková received her PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh and is currently a Postdoctoral Research Associate at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, Austria. Her interests include the intersection of translation studies with LGBTQ+ issues, disability studies, and medical humanities, and she is the author of the article "‘We’ve Called her Stephen’: Czech Translations of The Well of Loneliness and their Transgender Readings" (2020) and the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Health (2021).